Los dobladores lo tienen chungo
Chema (publicitario), me envía esto a cuento del anuncio ganador del Festival Publicitario El Sol de San Sebastián:
Tuve la oportunidad de conocer, en la clausura del festival de San Sebastián, al creativo ganador del gran Premio. Fue por casulidad: pasaba por al lado mía y le pedí fuego. Vi que llevaba un premio en la mano, y al preguntarle cúal era me respondió: Gran Premio.
Le di la enhorabuena y no me pude morder la lengua. Algunos me han dicho que soy bastante jeta y un poco caradura, pero no veo la razón. Hace meses ya escribí aquí varias cosas: El anuncio daría que hablar, la locución es penosa, el final no me acaba de convencer (personalmente).
Pues eso, no pude contenerme, le dije que la locución española era bastante triste. Me dijo que no era responsabilidad suya, cosa comprensible: el hombre está a 12.000 km de aquí y no conoce a Pablo Motos ni creo que tenga algún tipo de interés. De todas formas, el anuncio durante el Festival se proyectó en argentino (sus motivos tendrían). Respecto al final me dijo que originalmente era otro, pero lo tuvo que cambiar.Le volví a dar la enhorabuena por el Gran Premio y le deseé que cazara muchos premios más. Seguro (segurísimo) que así será.
No quiero que se entienda que estoy criticando la idea: el anuncio es brillante, cojonudo, de 10. Lo que critico es la ejecución del anuncio. Es el responsable del doblaje aquí quien, para mi gusto, la ha pifiado. ¿Pero es que no hay dobladores profesionales (digo yo que lo sabrá) capaces de bordar literalmente el anuncio?
Como escribí aquí, un compañero mío apuntó que ese anuncio subtitulado hubiera sido perfecto, porque se entendería, mantendría la locución original y además se volvería solidario. ¿Qué problema habría entonces? ¿No estamos aburridos de leer "Aus liebe zum automibile" en las colas de los anuncios de VW? ¿Entonces? ¿Tenemos que importar la moda yanky absurda y triste de utilizar personajes para doblar anuncios? Me parece ridículo. Me parece restarle mucha fuerza al anuncio. Mucha no, muchísima. Por eso no creo que le hiciera críticas, lo que le dije fueron apuntes que él ya pensaba, que los tenía en mente. Eso suele pasar cuando quienes no tienen que hacerlo opina y sugiere (ejecutivos que tienen que justificar su sueldo aportando cualquier tipo de criterio que no importa cual sea, el caso es que haya uno), y también cuando quien paga exige (clientes, lógicamente).
Sí que está escrito en este blog. Afortunadamente, la versión que se llevó el 'Sol' de San Sebastián fue la original. Que conste que no es una crítica a Pablo Motos, un tipo genial y brillante. Pero todo el que conoce un poco de cerca el mundo de la locución -y más concretamente el de la locución publicitaria- sabe que consiste, básicamente, en hacer magia. En transmitir emociones a partir de un giro, un acento, un matiz. Eso sólo se consigue con años y años de trabajo. Volviendo al comentario, me niego a ver ninguna película en la que se imite a Chiquito de la Calzada aunque esté ambientada en Japón. Un poquito de por favor, coño.
:: Archivado en Publicidad a las 15:50 ::
« :: »
Otros artículos archivados en la categoría Publicidad:
¿Quieres un nuevo trabajo? - Nov 15, 2006
El 'robo' de la Dama de Elche - Nov 01, 2006
Resultados de la campaña "Levántate contra la pobreza" - Oct 18, 2006
Sobre el 'robo' de la silla. III y (creo) fin - Oct 03, 2006
Nuevo comunicado de Sinexcusas2015.org - Oct 03, 2006
Publicidad ingenua - Jul 26, 2006
Más sobre la campaña Sostenibilidad.com - Jun 10, 2006
Pub
Comentarios de los lectores:
1. Publicado por charo:
totalmente de acuerdo...ahora que yo no sé si se lo hubiera dicho, bueno, hubiera dependido del estado de consciencia...jajaja, un crack...
Por cierto Adriano, muchas felicidades... más vale tarde que nunca...
1 de Junio 2006 a las 12:54 AM #
2. Publicado por chibi:
La moda yanki es más bien, si veo una película que me gusta, ¿para que la voy a subtitular o doblar?, la vuelvo a rodar y pista. Que además seguro que es mejor ¬¬
17 de Junio 2006 a las 09:32 AM #





